75
Years of Song : Part 2
Parnell @3 years |
lead singer / composer |
Parnell today - age 75 |
|
|
|
A pop/jazz/rock
concert featuring faculty members Keith Fiddmont,
Kevin O'Neal, Gary Gray, Dennis Parnell and guest
artists Maury Baker (drummer for Janis Joplin, Trini
Lopez, Judy Collins, Tim Buckley, Frank Zappa, etc.)
Sang Hee Cho, piano and keyboards, Bill Bixler,
baritone Sax, Hidehito Ikumo, guitar and others
including Chikezie Eze (from American Idol), Edna
Wright from "Honey Cone"
This show will
feature songs by Dennis Parnell,
Leon Russell, and Ray Charles. A
mixture of pop/ jazz/ rock etc. This will be a
faculty/ former student celebration of music from
the pop/ jazz/rock repertoire and will feature
works in sometimes eclectic settings and
arrangements by Parnell. This
will be a benefit concert for the Music
Department, so tell all your friends to come -
we want to fill the 500 seat Broad Theater to
capacity. This is a once in a
lifetime event - 75 year old Dennis Parnell may not
ever have the energy to do another show like this -
so come one, come all and celebrate his life in
song, singing and teaching!
Tickets are (or should
be) $11.00 at the door. We begin at 7:30 pm.
75
Years of Song : Part 1 - Already Happened!
with
Dennis Parnell
and
Mercedes
Juan Musotto
April 23 in the "Edye" (the small black box theater
at the Performing Arts Center between 9th and 10th
Streets in Santa Monica)
Tickets are (or should be) $11.00 at the door. We
begin at 7:30 pm. Hope to see you there!
The
Programme
Franz Schubert
Der Atlas
The
Atlas
Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt,
I, wretched Atlas,
a world
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich
tragen,
The whole
world of pain I must carry,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
I bear the unbearable, and my heart
Will mir das Herz im Leibe.
Is breaking in my
body.
Du stolzes Herz, du hast es ja
gewollt!
You
proud heart, you wanted it so!
Du wolltest glücklich sein, unendlich
glücklich,
You wanted to be
happy, eternally happy,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Or
eternally miserable, proud heart,
Und jetzo bist du elend.
And now you are in misery.
Words - Heinrich Heine
Der
Döppelgänger
The
Ghostly Double
Still ist die Nacht, es ruhen die
Gassen,
The night is
quiet, the streets are silent,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
My beloved lived in this house;
Sie hat schon längst die Stadt
verlassen,
She left
the town a long time ago,
Doch steht noch das Haus auf demselben
Platz.
But the house
still stands in the same place.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die
Höhe
A man stands there, too, and
stares upward
Und ringt die Hände vor
Schmerzensgewalt;
And wrings his hands
with the force of his pain;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe
-
I'm horrified when I see his face!
Der Mond zeigt mir meine eigne
Gestalt.
The moon shows me my own
likeness.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
You ghostly double, you pallid fellow!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Why do you ape my
love-sickness,
Das mich gequält auf dieser Stelle
That tormented me
here
So manche Nacht, in alter Zeit?
So many nights long ago?
Words -
Heinrich Heine
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und
Wind?
Who rides so late
through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
It is the father with his child
Er [hat] den Knaben wohl in dem Arm,
He holds the boy well in his
arm,
Er [faßt] ihn sicher, er hält ihn
warm.
he holds him safe, he keeps
him warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
-
"My son why are you fearfully hiding
your face?"
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
See you,
Father, not the elfking?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
The king of the elves with his crown and robes!
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
"My son it is a
streak of mist "
Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"Oh dearest child, come go
with me,
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
many fine games
I'll play with you.
[Manch' bunte Blumen sind an dem
Strand];
Many colorful flowers are on
the shore;
[Meine] Mutter hat manch' [gülden] Gewand.
and my mother has many golden robes.
Mein Vater, mein Vater, und [hörest] du
nicht,
"My
father, my father, hear you not
Was Erlenkönig mir [leise] verspricht?
-
What the Elfking
softly speaks?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
"Be quiet, stay
quiet, my child,
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
It's the leaves that rustle in the
wind.
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Will you, fine boy, go with me?
Meine Töchter sollen dich warten
schön;
My daughters will take
care of you.
Meine Töchter führen den nächtlichen
Reihn,
My
daughters lead the nightly dance,
Und [wiegen und tanzen und singen] dich
ein.
And rock and dance
and sing to you.
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht
dort
"My father, my
father, seest you not
Erlkönigs Töchter am [düstern Ort]? -
Elfking's daughters there in the
gloom?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es
genau;
"My son, my son, I
see very well,
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
it is the
shining of the old gray willows."
[Ich liebe dich, mich reizt deine schöne
Gestalt];
"I love you, I'm
enticed by your beautiful form
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.
-
and if you are not willing, I
tear you away by force.
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"My father,
my father, he seizes me,
Erlkönig hat mir ein [Leids] gethan! -
Elfking's come and
hurt me!
Dem Vater grauset's, er reitet
geschwind,
The father
shudders in fright and rides on fast
Er hält [in Armen] das ächzende Kind,
He holds in his arm his aching son.
Erreicht den Hof mit [Mühe] und Noth;
He reaches the farm in great distress,
In seinen Armen das Kind war todt
in his arms his child was with
Death.
Words - Johann Wolfgang Goethe
Johannes Brahms
Nicht
mehr zu dir zu gehen
Nicht mehr zu dir zu gehen
To go to you you no longer
Beschloß ich und beschwor ich,
Did I resolve and swear.
Und gehe jeden Abend,
Yet I go to you each
evening,
Denn jede Kraft und jeden Halt verlor
ich.
For all strength
and resolve have I lost.
Ich möchte nicht mehr leben,
I long to live no
longer,
Möcht' augenblicks verderben,
I long to perish
instantly
Und möchte doch auch leben
And yet I also long to live
Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer
sterben. For you, with
you, and never, never die.
Ach, rede, sprich ein Wort nur,
Ah, speak, say only one word,
Ein einziges, ein klares;
A single word, a clear one;
Gib Leben oder Tod mir,
Give me life or death,
Nur dein
Gefühl enthülle mir, dein wahres!
Only reveal your feelings to me
- your true
feelings
Words -
Georg Daume
Ständchen
Der Mond steht über dem Berge,
The moon
hangs over the mountain,
So recht für verliebte Leut';
So right for love-struck
people.
Im Garten rieselt ein Brunnen,
In the garden ripples a fountain;
Sonst Stille weit und breit.
Otherwise, stillness, far
and wide.
Neben der Mauer im Schatten,
Near the wall, in shadows,
Da stehn der Studenten drei,
there stand the students three:
Mit Flöt' und Geig' und Zither,
with flute and fiddle and zither,
Und singen und spielen dabei.
they sing and play there.
Die Klänge schleichen der Schönsten
The sounds waft up to the lovely one,
Sacht in den Traum hinein,
gently entering her dreams.
sie schaut den blonden Geliebten
she gazes on her blond beloved
und lispelt: Vergiß nicht mein!
and whispers: "Forget me not!"
Words - Franz Kugler
Richard
Strauss
Zueiugnung
Ja, du weißt es, teure Seele,
Yes, you sense how much
I languish,
Daß ich fern von dir mich quäle,
how your absence feeds my anguish.
Liebe macht die Herzen krank,
Love can bring the keenest pangs.
Habe Dank.
Hearty thanks!
[Hielt ich nicht], der Freiheit
Zecher,
Once I posed as
freedom's champion,
Hoch den Amethysten-Becher,
holding high my shining tankard,
Und du segnetest den Trank,
and you blessed the toast I
drank.
Habe Dank.
Hearty thanks!
Und beschworst darin die Bösen,
Yes, you saved my soul from capture,
Bis ich, was ich nie gewesen,
so that, raised to holy rapture,
[Heilig an das Herz] dir sank,
fired with love in your arms I sank.
Habe Dank.
Hearty thanks!
Words - Hermann Von Gilm
Befreit
Du wirst nicht weinen. Leise, leise
You will not weep. Gently
wirst du lächeln: und wie zur Reise
you will smile, and as
before a journey,
geb' ich dir Blick und Kuß zurück.
I will return your
gaze and your kiss.
Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet,
Our dear four
walls you have helped build;
ich habe sie dir zur Welt [geweitet]1 --
and I have
now widened them for you into the world.
O Glück!
O joy!
Dann wirst du heiß meine Hände fassen
Then you will warmly seize my hands
und wirst mir deine Seele lassen,
and you will leave me your soul,
läßt unsern Kindern mich zurück.
leaving me
behind for our children so I will give it again to them
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
You gave me your
entire life,
o Glück!
O joy!
Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide,
It will be
very soon, as we both know -
wir haben einander befreit vom Leide;
but we have freed
each other from sorrow.
so [geb'] ich dich der Welt zurück.
And so I [return] you to the world!
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen
You will then
appear to me only in dreams,
und mich segnen und [mit mir] weinen --
and bless me and weep with me.
o Glück!
O joy!
Words - Richard Dehmel
Cäcilie
Wenn du es wüßtest,
If you only knew
Was träumen heißt von brennenden
Küssen,
what it's like to
dream of burning kisses,
Von Wandern und Ruhen mit der
Geliebten,
of wandering and
resting with one's beloved,
Aug in Auge,
eye turned to eye,
Und kosend und plaudernd,
and
cuddling and chatting -
Wenn du es wüßtest,
if you
only knew,
Du neigtest dein Herz!
you would incline your heart to me!
Wenn du es wüßtest,
If you only knew
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
what it's like to feel dread on
lonely nights,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
surrounded by a raging storm, while no one
comforts
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
with a mild voice your
struggle-weary soul -
Wenn du es wüßtest,
if you only knew,
Du [kämst] zu mir.
you would come to me.
Wenn du es wüßtest,
If you only knew
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
what it's like to live,
surrounded by God's
Weltschaffendem Atem,
world-creating breath,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
to float up, carried by the light,
Zu seligen [Höhen],
to blessed heights
-
Wenn du es wüßtest,
if you only knew,
Du lebtest mit mir!
then you
would live with me!
Words - Heinrich
Hart
Intermission
Three Jewish / Yiddish Songs
A
Dudele Leo Low
words by Rabbi
Levi Yitzchak Berditchever from a song by Shalom Secunda
Literal
Translation:
Lord of the world, I will for you a dudele sing, - you,
you , you!
Where am I to find you? And where am I not to find
you?
Where can one
you - yes - find? And
where can you not be found?
Wherever I go .... you [is to
someone,] God forbid, bad....
Ay, you.
East - you, west - you, north - you, south
- you.
Sky - you, earth - you, above
- you, below - you,
Where I turn myself, where I turn myself ..... you.
L'Enigme
Eternelle -
Maurice Ravel
Frägt die Velt die
alte Kashe
Asks the world the old
question
Tra la la la ...
Tra la la la ...
Entfernt
men
Man asks the same
Tra la la la ...
Tra la la la ...
Un as men will
kenne sagen
As man is wont to say
Tra la la la ...
Tra la la la ...
Frägt die Velt die
alte Kashe
The world asks the old question
Tra la la la ...
Tra la la la ...
Sh'ma
Kolenu - Cantor Mordechai Hershman
version/ arr. Parnell
Sh'ma koleinu,
Adonai Eloheinu. Chus v'rachem, aleinu.
Hear our voice
God, have compassion upon us.
V'kabel
b'rachamim, b'rachamim uv'ratzon et t'filateinu.
Receive our prayer
with mercy and righteousness.
Hashiveinu Adonai
Elecha, v'nashuva: chadesh yameinu k'kedem.
Return us to You,
Adonai, and we will return. Renew our days as of old.
Songs my Grandfather and Father sang
Vincent Youmans /
Rose/Eliscu
- Without A Song
Lisa Lehmann /words from the Rubaiyat of Omar
Khayyam - Ah Moon of my Delight
(from A Persian Garden)
Ernest Charles / M. M.
Wood
- My Lady Walks in Loveliness
C. Villiers-Stanford / Trad.
Irish
- Molly
Brannigan
F. Campbell-Tippton / B. Martin
Stanton
- Spirit Flower
Geratrix Newnam /Wolseley Charles
- The Green Eyed Dragon
T.Chanler / Leonard
Feeney
- I Rise
When You Enter
Ernest
Charles
-When I
Have Sung My Songs To You